文章源自:酒博,作者:王婷
不久前,去到一个香槟大师班,满满意大利红酒品牌前十名价钱的两个小时除意大利红酒品牌前十名价钱了感受到香槟的细腻优雅之外,不得不说香槟的品牌做得也是极好的,就连它们的中文译名都很有感觉,比如巴黎之花(Perrier Jouet),本身的英文名“Perrier Jouet”是创始人夫妇的姓氏组成的,如果音译过来,就完全没有了那股仙气。看到酒瓶满身的花纹图案,又有谁不会想到巴黎之花呢!
进口葡萄酒进到中国,给品牌起一个中文名是必须的,既是法律规定,也是消费者需要。对于品牌来说,好的中文名推广起来有如神助。你可知道,可口可乐最开始进入中国市场,它最早的译名是“蝌蝌啃蜡”,如此不知所云的名字很难让消费者买单,很快就被抛弃了。当时,可口可乐登报公开悬赏350英磅征求译名,才有了今天的“可口可乐”。
可见,想有个好听的中文名不是这么简单的,联想很关键。
音译
音译就是根据汉语的发音直译过来的,也是用的最为广泛的一种,法国的五大名庄中有四家的中文翻译都是音译,木桐(Mouton)、拉菲(Lafite)、拉图(Latour)和玛歌(Margaux)都是如此。不过,因为大多数葡萄酒品牌的名字都是人名姓氏命名的,只能音译。
嘉雅 Gaja
来自意大利皮埃蒙特(Piedmont)产区,目前嘉雅酒庄由嘉雅家族经营管理。
卓林 Zonin
卓林酒庄由卓林(Zonin)家族创建,是第一批进入中国市场的意大利知名葡萄酒品牌。总感觉看到卓林很容易想到卓别林,我肯定不是一个人。
勒桦 Domaine Leroy
勒桦也是家族酒庄,1868年,弗朗萨瓦·勒桦( Francois Leroy)在莫尔索(Meursault)产区一个名为奥赛·都雷斯(Auxey-Duresses)的小村子建立该酒庄。如今,这个名字就代表了勃艮第出产的最高品质葡萄酒。
欧颂 Chateau Ausone
欧颂这个名字来源于罗马著名诗人奥索尼乌斯(Ausonius)。两千多年前,当时他在波尔多大力推广发展葡萄酒业,据说当年奥索尼乌斯的故居就是欧颂酒庄所在的园地,因此命名为“Ausone”,音译过来就是“欧颂”。
里鹏 Le Pin
音译过来,自带一种仪式感,像是拥有鹏程万里的鸿鹄之志。虽然酒庄最开始小到都不够资格在冠以庄园的称号,只能以“Le Pin”相称,如今成功逆袭的感觉就如同它现在的名字“里鹏”一样。
蒙特斯 Montes
作为首席酿酒师的Aurelio Montes是酒庄的四位创始人之一,酒庄也是以他的名字命名,可见对酿出好品质的葡萄酒最为重视。
贝灵哲 Beringer
这是来自德国贝灵哲(Beringer)家族的两兄弟在美国纳帕谷创立的酒庄,出产的葡萄酒深受帕克喜爱。
御兰堡 Yalumba
御兰堡(Yalumba)不是任何人的人名,只是一个英国的啤酒酿酒师Samuel Smith移民澳大利亚之后,买了一块的开始种葡萄,这块地就被他们命名为“Yalumba”,音译就是“御兰堡”。
桑雅 Sena
“Sena”在西班牙文的意思是“签名(signature)”,而在酒标上,也是有两个酒庄庄主爱德华多·查威克(Eduardo Chadwick)和罗伯特·蒙大维(Robert Mondavi)的签名。不过,现如今桑雅已经全部归伊拉苏酒庄所有。
罗伯特·蒙大维(左)和爱德华多·查威克(右)
意译
意译是根据原文的大意来翻译,这算最实诚的翻译,少的是套路,多的是真诚。
作品一号 Opus One
贝多芬奏鸣曲“Opus”中文意思是“作品”,表示这是两家酒庄一起合作的杰作,很快又在名字中加了“One”,以表示这是双方的第一次合作,同时也体现了双方希望把这个葡萄酒做成美国第一号葡萄酒的宏伟目标。最终出现在世人面前的就是“作品一号(Opus One)”,十分具有代表性。
真实家园 Casa Real
真实家园(Casa Real)是智利桑塔丽塔酒庄下的品牌,“Casa”在西班牙语中,中文意思是“家园”,“Casa Real”合在一起就是“真实家园”。
白马 Chateau Cheval Blanc
因为酒庄所在地最初和马有关系,所以酒庄酒命名为“Cheval Blanc”,在法语中,它的中文意思就是“白马”。
雄狮 Chateau Leoville Las Cases
雄狮“Leoville”源于的英文“Leo”,中文意为“雄狮”的意思。
啸鹰 Screaming Eagle
这是翻译的最为形象的一个,形神兼备。
金钟 Chateau Angelus
该酒庄的名字源自于一块种有葡萄树的土地,在那里可以同时听到三所当地教堂发出的金钟声,就起名为“Angelus”,在法语中就有“钟声”的意思。不过据说在1989年之前,“Angelus”之前还多了一个“L”。现任庄主觉得在当今计算机时代,去掉“L”会使得酒庄在价目表中的排列靠前,这有利于酒庄的宣传和推广,庄主的小心机~
银橡木 Silver Oak
这个来自美国纳帕的葡萄酒“Silver Oak”,中文名就是字面意思。
山脊 Ridge
酒庄就位于圣十字山(Santa Cruz),山势十分陡峭,酒庄名字“Ridge”就有“山脊”的意思。
左撇子 Mollydooker
因为酒庄创始人夫妇都是左撇子,所以就起名为“Mollydooker”,中文就是“左撇子”,也是一个个性十足的名字,关键是好记。
Opus One
混译
这类翻译是一半音译,一半意译混在一起,类似于星巴克(Starbucks),有几个很出名的葡萄酒品牌给大家感受一下。
布朗兄弟 Brown Brothers
来自澳大利亚维多利亚省(Victoria)很有名的葡萄酒品牌。
高柏丽 Chateau Haut-Bailly
“Haut”在法语中有“高”的意思。
盖世峰 Geyser Peak
“Peak”有“峰”的意思,合起来就“盖世峰”。
高柏丽
乱议
这里的乱议没有半点嫌弃的意思,而是不按常理出牌。
美人鱼 Chateau Giscours
因为酒标是一个金色美人鱼,所以就叫“美人鱼”。
乔丹 Domaine Vincent Girardin
美国篮球明星乔丹(Jordan)可不是这么写的,差的有点远。
美人鱼
信达雅
这一类属于绝对的神翻译,不服不行,前面提到的“巴黎之花”就是信达雅翻译的标杆。
奔富 Penfolds
Penfolds绝对是翻译最好的一个,虽然是音译的,但同时富有如此喜庆的含义,这么接地气的只有奔富了。
活灵魂 Almaviva
智利是个酿酒的好地方,却一直被冠以“廉价”酒之名,缺少的恐怕是酿酒专注的精神灵魂,“Almaviva”中的“Alma”在西班牙文中是“灵魂、生命”的意思,最终能被译为“活灵魂”也是厉害。
滴金 Chateau d'Yquem
“d'Yquem”本来只是创始人的姓氏,翻译成“滴金”完全是对酒的完美诠释,既是说酒很珍贵,一滴千金意大利红酒品牌前十名价钱;也是说酒本身金黄色,滴滴成金。
侯伯王 Chaeatu Haut Brion
侯伯王(Chaeatu Haut Brion)其实是五大名庄里面最古老的酒庄。侯伯王酒庄在过去的6个世纪里,一共经手过5个家族,其中主人的身份不乏伯爵、外交官和银行家等王室政要人士,因此,侯伯王的外交光环与其深厚的家族历史分不开。“侯伯王”既是和“Haute Brion”的法语发音颇为相似,也表示了它的王者地位。
侯伯王
不译
名气大到不需要翻译,香槟占到多数。
Krug
Salon
Bollinger
Salon
能让人记住的名字才是好名字,名字不是说给自己听的,要给消费者记住才行。首先,字数就很重要,看了这么多翻译的名字,两个字的名字为最佳,最好不要超过四个字。
其次,就是突出个性,最忌讳的就是和别的酒品牌混淆,一直觉得“左撇子”就很不错,肯定不会有其他酒品牌和它重名的。
品牌的名字会直接影响品牌的知名度,好的名字会达到事半功倍的效果的。
大多数进口葡萄酒进入中国市场,却缺乏这样的品牌意识,不重视中文商标的版权归属,最终都没地去说理去。
Penfolds身陷商标之争
中文商标“奔富”被他人注册
Penfolds在中国卖得好和它的中文名字“奔富”有太大关系,但其实“奔富”中文商标的所属权并不归富邑集团(TWE)所有,富邑集团只有注册了“Penfolds”这一英文名商标,而中文商标“奔富”正是被温州商人李道之注册并获准使用,而李道之也正是“卡斯特”商标的持有人。
目前,Penfolds还可以继续使用“奔富”在华推广,同样已注册“奔富”商标的李道之也可以用“奔富”的名义卖酒,目前Penfolds仍在通过法律渠道申请撤销已注册的“奔富”商标。
无论如何,Penfolds肯定经不起将“奔富”改名这一遭。
Wolf Blass 更名为“纷赋”
以前叫“禾富”
去年九月份,同样属于富邑集团旗下的Wolf Blass正式启用全新中文名称“纷赋酒庄”,传递出一种悦享缤纷葡萄酒文化的理念。
富邑集团官方表示,纷赋酒庄这个全新的中文名充分表达出高品质葡萄酒引领消费者悦享品酒的体验,传递出纷赋酒庄,让生活充满缤纷色彩的品牌理念。
Wolf Blass更名为“纷赋”
究其原因,禾富改名为纷赋还是因为商标的知识产权保护及未来共享问题,“禾富”的商标版权不在酒公司,换了代理商继续使用肯定不行,只能换了新的名字,如此一来,才能解决新的品牌代理商的后顾之忧。而且品牌将其作为一次营销战略的调整,推出全新的中文名称“纷赋”,不失为明智的做法。
法国CASTEL更名为“卡思黛乐”
和卡斯特不再纠缠
法国CASTEL和中国卡斯特之争大家早有耳闻。法国CASTEL集团于1998年进入中国市场,2001年,CASTEL集团联手中国张裕集团创立了张裕卡斯特酒庄,但是一开始并没有注册中文商标,等到2003年准备注册时却发现“卡斯特”商标已被温州商人李道之注册并获准使用。
2013年开始,法国CASTEL启用“卡思黛乐”中文商标
在中国,广大消费者最为熟悉的就是“卡斯特”,加上发音比较相像,很长一段时间内,不少人认为法国CASTEL和中国卡斯特是一回事,这让法国CASTEL着实无奈。
直到2013年,法国CASTEL最终全面启用“卡思黛乐”中文商标。不管是因为法国CASTEL还是中国卡斯特,总之“卡斯特”在中国市场变得知名,被广大消费者所熟知,这个商标具有了很大的商业价值,双方不惜为此纠缠十年之久。
拉菲庄园不是拉菲
只有拉菲(Lafite)
拉菲(Lafite)在中国名气这么大,总有很多假冒版本的拉菲层出不穷。
Chateau Lafite Rothschild最常见的翻译就是拉菲庄园,而“拉菲庄园”这个中文商标在2005年被金色希望公司申请注册,于2007年通过审核批准使用。
Chateau Lafite Rothschild
拉菲罗斯柴尔德酒庄当然不能坐视不管,以“拉菲庄园”与其注册的“LAFITE”商标存在争议,上诉申请撤销“拉菲庄园”,胜诉之后对方不服,两次上诉,最终法院以“拉菲庄园”商标注册和使用长达十年之久,其已经形成稳定的市场秩序为由,判定金色希望公司可以继续使用“拉菲庄园”的中文商标。
拉菲罗斯柴尔德酒庄还是不服,继续上诉,最终无果。不得不说,拉菲罗斯柴尔德酒庄看来也是忽视了中国语言的博大精深,早知道肯定自己注册了,还轮得到别人。
Haut-Brion官方名称为“侯伯王”
红颜容、奥比昂都不官方
2010年,Chateau Haut-Brion宣布正式启用官方中文名称“侯伯王”,之前众所周知的“红颜容”、“奥比昂”这样的中文称谓,将不被官方承认。
这一次没有官司纠纷,而是出于品牌营销的立场。官方表示,此前我们在中国市场的中文名称都非常诗意,但不利于整个品牌统一的宣传,也不是我们的初衷,而是中国市场上酒商、消费者们这样命名,这些名字对品牌的翻译和诠释并不到位,让品牌的形象比较朦胧。
Haut-Brion官方名称为“侯伯王”
这一次更名为“侯伯王”更加能够代表酒庄和葡萄酒本身的历史、品质,品牌概念及定位清晰,品牌形象突出、个性鲜明,而且中文商标也在自己手里。
官方认定“侯伯王”无疑对于品牌未来长期的发展很有利,统一了官方名字,消费者自己都会清楚很多,虽然需要很长一段时间的重新打造,但至少不会再存在争议。
文章中提到这些更改商标的葡萄酒品牌只是典型案例,葡萄酒行业的这种情况更是屡见不鲜。在中国,商标注册向来只有“先申请”原则,如果商标被抢注,要么改名,要么花高价买回来,要么就是打官司申请撤销,无论选择哪种解决方式都会给企业造成巨大损失,唯一避免损失只能防止被抢注,进入中国市场之前先注册商标。
商标名字雷同从来都是大忌讳,广大消费者才不会在乎你到底差了几个字,有没有重复。商标混淆,就不会给消费者留下独特印象,很难被记住。所以进口葡萄酒在进入中国推广品牌之前,就应该意识到知识产权的重要性,早下手为强。